Péntek, 2024.Nov.22, 13:53
Üdvözöllek Vendég | RSS
Caroline FanSub
Főoldal | Regisztráció | Belépés

A csapat kiregénye   A csapat tagjai

Lássuk a medvét!

 

Fontos dolog, hogy más fordító csapattól animét el nem lopunk, viszont nem szívleljük a késő feliratokat sem. Így ne tessék azon meglepődni, ha felteszünk olyan animékből is részeket, amiket alapjáraton más csapat fordít. Mindössze tudjuk, milyen szörnyű dolog várni egy anime következő részét, ha nagyon szeretjük a darabot, és az milyen rémes, ha késik a felirat. Ezen álláspontból kiindulva, ha az anime része az angol felirattól számított 3. napon sem érhető el magyar felirattal, és épp van időnk/erőnk/észrevételünk akkor lefordítjuk, amint kiderül a hiányosság. Persze lehet, hogy idő közben felpakolják a részt, de amit lefordítunk, azt fel is tesszük, szóval előre is elnézést a duplikációért.

 

Hogy mit fordítunk?

1. Amivel mi magunk is szimpatizálunk

2. Amit kérnek tőlünk

3. Amit senki nem fordít

Mivel szimpatizálunk? Hát ez sok mindentől függ, inkább azt írjuk le, amivel NEM szimpatizálunk, hogy tisztán lássuk a kizáró okokat:

Nem fordítunk sem hentai, sem shoujo ai, sem shounen ai, sem yaoi, sem yuri műfajú animét, továbbá a nagyon durva ecchi és fanservice sem a kedvencünk. A szökőkút módjára spriccelő vért megszoktuk (Elfen Lied-ot láttuk már elégszer), szóval nem jelent akadályt a dolog. Nagyon fontos ám megemlíteni, hogy olyat szeretünk fordítani, ami:

 

A) nem végtelen, és lehetőleg rövid (de nem riadunk vissza a hosszabb daraboktól sem... annyira...)

 

B) rendelkezik bizonyos színvonallal. Itt nem a grafikára gondolok, hanem a történetre. Hiszen a Sámán Király is régi, mégis szenzációs (kivéve egy nagyon nagy spoilerrel elmagyarázható dolgot) a sztori. De tudnék felhozni ellenpéldát is, csak akkor sokan megutálnának, ezért inkább nem teszem.

 

Hogy hogyan lehet tőlünk kérni? Roppant egyszerű. Erre a célra létrehoztunk egy fórumot az oldalon, ahová külön témákban kérjük a lefordítandó anime/manga címét - és amennyiben a lehetőség adott -, a várható részek számát is. Ha pedig folytatást kértek, akkor azt is tessék ám megírni, hogy mennyiedik résztől fogjunk neki. Nem szeretünk mi sem feleslegesen dolgozni.

Újrafeliratozást viszont nem igazán lehetséges kérni, ha már valaki lefordította, minek fordítsuk le mi is?

 

Hogy milyen nyelvről megy a fordítás?

Elsősorban angol feliratból, de ha az angol fordítók egetverően nagy hülyeséget csinálnak, azt azért észrevesszük japán szinkronból. Naito nevezetű tagunk ugyanis japánul is ért egyet s mást, így nem fordítjuk "Értem."-nek a "Valóban?"-t. Továbbá mi meg is nézzük a részt fordítás előtt, így a szám-személyeket sem rontjuk el, és nem fogja a hősünk a kertből lejátszani a házban folyó billiárd-meccset...

Mangában is angolból fordítunk, de amennyiben lehetőség adódik, persze azt is megnézzük más nyelveken, amikből prok vagyunk annyira, hogy fordíthassunk.

Naptár
«  November 2024  »
HKSzeCsPSzoV
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930

Belépés

Keresés

Statisztika

Online összesen: 2
Vendégek: 2
Felhasználók: 0

Körkérdésünk
Értékeld a munkánkat
Összes válasz: 31


Copyright MyCorp © 2024
Ingyenes webtárhely uCoz